JAMES MATTIS ITS A WAR CRIMINAL: I Experienced His Attack on Fallujah Firsthand

James Mattis Es un Criminal de Guerra: Yo Experimente Personalmente Su Ataque Contra Faluya

Dahr Jamail

By/Por: Dahr Jamail

December 08, 2016 “Information Clearing House” – “Truth Out” – Retired marine General James Mattis, who retired from being the head of CENTCOM in 2013, has become known recently for his stance against what he calls “political Islam.”

“Is political Islam in the best interest of the United States?” Mattis said at the far right-wing Heritage Foundation in 2015. “I suggest the answer is no, but we need to have the discussion. If we won’t even ask the question, how do we even recognize which is our side in a fight?”

El General de la Marina Retirado, James Mattis, quien se jubilo después de ser el titular de CENTCOM en 2013,  ha sido conocido recientemente por su postura contra lo que él llama “Islam político”.

¿”Es el Islam político en el mejor interés de los Estados Unidos?” Mattis dijo en la ultra derechista Heritage Fundación en 2015. “Sugiero que la respuesta es no, pero necesitamos tener la discusión. Si ni siquiera hacemos la pregunta, ¿cómo incluso reconocemos cual es nuestro lado en una pelea?”

Another controversial aspect of his selection that much of the media is focusing on is the fact that in order to get the job, Mattis would need Congress to pass new legislation to bypass a federal law stating that it has to have been seven years since defense secretaries have been on active duty. Congress has only bypassed that law once in US history, and that occurred over 50 years ago.

Otro aspecto polémico de su nominación que gran parte de los medios de comunicación esta enfocando es el hecho de que para que Mattis consiga el empleo, el Congreso tendría que aprobar nueva legislación para anular una ley federal que indica que deben haber transcurrido siete años  desde que secretarios de defensa hayan estado en servicio activo. El Congreso sólo ha soslayado esa ley una vez en la historia de Estados Unidos, y eso ocurrió hace más de 50 años.

More importantly, Mattis, known to some by the nickname of “Mad Dog,” has shown a callous disregard for human life, particularly civilians, as evidenced by his behavior leading marines in Iraq, comments he made about enjoying fighting in Afghanistan because “it’s fun to shoot some people. You know, it’s a hell of a hoot,” and myriad other problems.

Más importante aún, Mattis, conocido por algunos por el apodo de “Perro loco”, ha mostrado un insensible desprecio por la vida humana, particularmente la de los civiles, como quedo evidenciado por su comportamiento liderando infantes de Marina en Irak, comentarios que hizo sobre el disfrutar de los combates en Afganistán, porque “es divertido disparar a algunas personas. Sabes, es divertido y otros tantos problemas.

Mattis’ Role in the Haditha Massacre

While Mattis has ample military experience — serving as NATO’s supreme allied commander and with more than 40 years in the Marine Corps, his nickname seems apt.

He also said, when speaking to a group of soldiers about how to behave in Iraq during a 2003 speech, “Be polite, be professional, but have a plan to kill everybody you meet.”

But more importantly, he is clearly responsible for carrying out and/or aiding and abetting in several war crimes.

Papel de Mattis en la masacre de Haditha

Mientras que Mattis tiene una amplia experiencia militar–fungiendo como comandante supremo aliado de la OTAN y con más de 40 años en la infantería de Marina, su apodo parece apto.

En 2003, hablando ante un grupo de soldados sobre cómo comportarse en Irak: “se Cortés, se profesional, pero ten un plan para matar a todo el mundo que conozcas.”

Pero lo más importante, el es claramente responsable de cometer o colaborar en complicidad  en varios crímenes de guerra.

In November 2005 US marines in Iraq committed a massacre of 24 unarmed Iraqi civilians. The slaughtering of unarmed men, women, children and elderly people, shot multiple times at close range, was retribution for a roadside bomb attack on a convoy of marines. The war crimes were extremely well documented and the atrocity garnered international attention.

En noviembre de 2005 los marines cometieron en Irak una masacre de 24 civiles iraquíes desarmados. La matanza de hombres desarmados, mujeres, niños y ancianos, balaceados múltiples veces a quemarropa, fue una venganza por un ataque con explosivos en la carretera contra un convoy de infantes de Marina. Los crímenes de guerra fueron extremadamente bien documentados y la atrocidad atrajo la atención internacional.

When it came time to bring the marines responsible for the massacre to justice, Mattis was the convening authority over the eight charged with crimes at Haditha.

Mattis went on to dismiss all of the charges leveled against the marines who had been accused of killing the civilians and of the eight originally charged, only one still faces possible prosecution, but one can guess how that will end up.

Cuando llegó el momento de enjuiciar a los soldados responsables de la masacre, Mattis era el oficial superior de  los ocho acusados de crímenes en Haditha.

Mattis anulo todos los cargos imputados contra los infantes de marina acusados de matar a los civiles y de los ocho acusados originalmente, sólo uno sigue enfrentando  un posible procesamiento, pero uno puede imaginarse el fin que tendrá eso.

Mattis’ Role in Fallujah

Mattis was the head of Camp Pendleton’s 1st Marine Division in Iraq and played a lead role during both of the US sieges of Fallujah in 2004.

During the April 2004 siege, more than 700 civilians were killed by the US military, according to Iraqi doctors in the city whom I interviewed in the aftermath of that attack.

El Papel de Mattis en Faluya

Mattis era el jefe de la 1ra. División de Marina del Campo Pendleton en Irak y jugo un papel determinante durante las dos veces en que Faluya fue sitiada en 2004 por tropas de los  Estados Unidos.

Durante el sitio de abril de 2004, más de 700 civiles fueron asesinados por militares de EEUU, según dijeron los médicos iraquíes de la ciudad que entrevisté a raíz del ataque.

While reporting from inside Fallujah during that siege, I personally witnessed women, children, elderly people and ambulances being targeted by US snipers under Mattis’ command. Needless to say, all of these are war crimes.

During the November siege of Fallujah later that same year, which I also covered first-hand, more than 5,000 Iraqi civilians were killed. Most were buried in mass graves in the aftermath of the siege.

Mientras que reportaba desde la ciudad de Faluya durante el sitio, personalmente presencié como los francotiradores bajo el mando  de Mattis disparaban contra mujeres, niños, ancianos y ambulancias. Naturalmente, todos esos actos son crímenes de guerra.

Durante el sitio de noviembre de Faluya a fines de ese mismo año, que también le di cobertura (periodística) de primera mano, más de 5.000 civiles iraquíes fueron asesinados. Una vez terminado el sitio, la mayoría fueron enterrados en fosas comunes.

Mosques were deliberately targeted by the US military, hospitals bombed, medical workers detained, ambulances shot at, cease-fires violated, media repressed, and the use of depleted uranium was widespread. All of these are, again, war crimes.

Mezquitas fueron atacadas deliberadamente por militares de EEUU,  hospitales fueron bombardeados, personal médico fue detenido,  ambulancias fueron balaceadas, los ceses al fuego fueron violados, periodistas fueron reprimidos, y el uso de uranio empobrecido fue generalizado. De nuevo, todas esas acciones son crímenes de guerra.

At that time I broke the story of the US military’s use of white phosphorous, an incendiary weapon similar to napalm in its ability to burn all the way down to the bone. The use of white phosphorus was a violation of international law, given that it was unleashed in the city during a time when the Pentagon itself admitted to at least 50,000 civilians still being present.

En aquella ocasión yo fui el primero en publicar la noticia sobre el uso de fósforo blanco por parte de los militares de Estados Unidos. El fósforo blanco es un arma incendiaria similar al napalm ya que tiene la capacidad para quemar la carne hasta llegar al hueso. El uso de fósforo blanco era una violación de la ley internacional, ya que se lanzo en la ciudad cuando el Pentágono  mismo había admitido que allí se encontraban todavía al menos 50.000 civiles.

More than 200,000 civilians were displaced from their homes during the November siege, and over 75 percent of the city was destroyed.

The horrific legacy of depleted uranium contamination continues, with stillbirths and birth defects still occurring at astronomical rates, creating a situation so extreme that some Iraqi doctors are calling it genocide.

Más de 200.000 civiles fueron desplazados de sus hogares durante el sitio de noviembre, y más del 75 por ciento de la ciudad fue destruida.

Actualmente ccontinúa el terrible legado de contaminación del uranio empobrecido, con muertes durante los partos y defectos de nacimiento a un ritmo astronómico, creando una situación tan extrema que algunos médicos iraquíes la describen como un genocidio.

Life under Attack by Mattis-Led Forces

In this moment, as we countenance Mattis’ planned ascension as secretary of defense, I’d like to share an excerpt from my book Beyond the Green Zone. Taken from a chapter about the April 2004 US siege of Fallujah, this report offers a clear view of the war crimes over which Mattis presided, including the deliberate targeting of innocent civilians, widespread collective punishment and more:

La Vida bajo ataque por fuerzas lideradas por Mattis

Hoy día, al tiempo que presenciamos la ascensión planificada de Mattis como Secretario de defensa, quisiera compartir un fragmento de mi libro Más allá de la zona verde. Tomado de un capítulo sobre sitio de Faluya en abril de 2004, este informe ofrece una visión clara de los crímenes de guerra cometidos durante la gestión de Mattis, incluyendo la decisión deliberada de atacar civiles inocentes, castigos colectivos generalizados y más:

We rolled toward the one small clinic where we were to deliver our medical supplies. The small clinic was managed by Maki al-Nazzal, who was hired just four days ago. He was not a doctor. The other makeshift clinic in Fallujah was in a mechanic’s garage. He had barely slept in the past week, nor had any of the doctors at the small clinic.

Rodamos hacia una pequeña clínica donde deberíamos entregar nuestros suministros médicos. La pequeña clínica era administrada por Maki al-Nazzal, quien había sido contratado cuatro días antes. El no era un médico. El resto de la clínica  improvisada en Fallujah era en el garaje de un mecánico. Él había dormido poco la semana, igual que los demás  médicos en la pequeña clínica.

Originally, the clinic had just three doctors, but since the US military bombed one of the hospitals and were currently sniping at people as they attempted to enter or exit the main hospital, effectively, there were only these two small clinics treating the entire city.

Inicialmente, la clínica solo tenía tres doctores, pero debido a que el ejército estadounidense había bombardeado uno de los hospitales y los francotiradores estaban disparando a las personas que intentaban entrar o salir del principal hospital, efectivamente, solo habían dos pequeñas clínicas dando trato medico a toda la ciudad.

The boxes of medical supplies we brought into the clinic were torn open immediately by the desperate doctors. A woman entered, slapping her chest and face, and wailing as her husband carried in the dying body of her little boy. Blood was trickling off one of his arms, which dangled out of his father’s arms. Thus began my witnessing of an endless stream of women and children who had been shot by the US soldiers and were now being raced into the dirty clinic, the cars speeding over the curb out front, and weeping family members carrying in their wounded.

Las cajas de suministros médicos que trajimos a la clínica fueron  abiertas inmediatamente por los médicos desesperados. Una mujer entro, golpeando su pecho y cara y llorando mientras que  su esposo llevaba en sus brazos el  cuerpo moribundo de su niño. Sangre  escurría de uno de sus brazos, que colgaban de los brazos del padre. Así comenzó mi experiencia mirando   una interminable corriente de mujeres y niños que habían sido balaceados por los soldados estadounidenses y ahora estaban siendo llevados apresuradamente a la clínica sucia, los coches acelerando sobre la acera al frente y los familiares llorando mientas transportaban a sus heridos.

One 18-year-old girl had been shot through the neck. She was making breathy gurgling noises as the doctors frantically worked on her amid her muffled moaning. Flies dodged the working hands of doctors to return to the patches of her vomit that stained her black abaya.

Una joven de 18 años de edad había sido balaceada a través del cuello. Ella estaba haciendo ruidos entrecortados de gorgoteo mientras que los doctores trabajaban frenéticamente en ella en medio de su gemido ahogado. Las moscas esquivaron las manos de los médicos para luego volver a los parches de su vómito que mancharon su negro abaya.

Her younger brother, a small child of 10 with a gunshot wound in his head from a marine sniper, his eyes glazed and staring into space, continually vomited as the doctors raced to save his life while family members cried behind me. “The Americans cut our electricity days ago, so we cannot vacuum the vomit from his throat,” a furious doctor tells me. They were both loaded into an ambulance and rushed toward Baghdad, only to die en route.

Su hermano menor, un niño pequeño de 10 con una herida de bala en la cabeza recibida de un francotirador de la Marina, sus ojos de cristal y mirando fijamente al espacio, vomitaba continuamente mientras los médicos corrieron para salvar su vida mientras miembros de la familia gritaban detrás de mí. “Los americanos cortaron nuestra electricidad hace días, es por eso que no podemos usar la aspiradora para sacar  el vómito de su garganta,” me dice un doctor furioso. Ellos fueron puestos en una ambulancia y corrió con prisa hacia Bagdad, sólo para morir en el camino.

Another small child lay on a blood-spattered bed, also shot by a sniper. The boy’s grandmother lay nearby, shot as she was attempting to carry children from their home and flee the city. She lay on a bed dying, still clutching a bloodied white surrender flag. Hundreds of families were trapped in their homes, terrorized by US snipers shooting from rooftops and the minarets of mosques whenever they saw someone move past a window.

Otro niño pequeño yacía en una cama ensangrentada, también victima de las balas de un francotirador. La abuela del muchacho acostada allí cerca, herida como estaba, intentaba sacar a los niños de su casa y huir de la ciudad. Yacía muriéndose en la cama, todavía empuñando una bandera de rendición blanca ensangrentada. Cientos de familias quedaron atrapadas en sus hogares, aterrorizados por los francotiradores de EEUU disparando desde los tejados y desde los techos de las mezquitas cada vez veían  a alguien pasar cerca de una ventana.

Blood bags were being kept in a food refrigerator, warmed under running water before being given to patients. There were no anesthetics. The lights went out as the generator ran dry of fuel, so the doctors, who had been working for days on end, worked by light provided by men holding up cigarette lighters or flashlights as the sun set. Needless to say, there was no air-conditioning inside the steamy “clinic.”

Bolsas de sangre eran mantenidas dentro  de un refrigerador para alimentos, calentadas bajo el chorro de agua antes de ser dadas a los pacientes. No había anestésicos. Las luces se apagaron cuando al generador se le acabo el combustible, por lo que los médicos, que habían trabajado sin descanso, al caer la tarde trabajaban usando  la luz proporcionada por hombres que sostenían encendedores de cigarrillos o linternas. Ni que decir, no había aire acondicionado dentro de la vaporada “clínica”.

One victim of the US military aggression after another was brought into the clinic, nearly all of them women and children, carried by weeping family members. Those who had not been hit by bombs from warplanes had been shot by US snipers. The one functioning ambulance left at this clinic sat outside with bullet holes in the sides and a small group of shots right on the driver’s side of the windshield. The driver, his head bandaged from being grazed by the bullet of a sniper, refused to go collect any more of the dead and wounded.

Una víctima de la agresión militar norteamericana fue  llevada a la clínica, casi todos eran mujeres y niños, llevados allí por familiares en llanto. Aquellos que no habían sido impactados por las bombas de aviones de guerra habían sido balaceados por francotiradores estadounidenses. La única ambulancia funcional estaba afuera con agujeros de bala en los lados y un pequeño grupo de hoyos de bala en la ventana al lado del chofer.

El conductor, su cabeza vendada después de haber sido impactada por la bala de un francotirador, se negó a ir a recoger más  muertos y heridos.

Standing near the ambulance in frustration, Maki told us, “They [US soldiers] shot the ambulance and they shot the driver after they checked his car, inspected his car, and knew that he was carrying nothing. Then they shot him. And then they shot the ambulance. And now I have no ambulance to evacuate more than 20 wounded people. I don’t know who is doing this and why he is doing this. This is terrible. This has never happened before. And I don’t know who to call because it seems that nobody is listening.”

De pie cerca de la ambulancia todo frustrado, Maki nos dijo, “Ellos, [los soldados de EEUU] dispararon a la ambulancia y balacearon al chofer  después de revisar su vehículo, inspeccionar su vehículo y saber que él no llevaba nada dentro. Luego lo balacearon. Y luego balacearon la ambulancia. Y ahora no tengo ninguna ambulancia para evacuar a más de 20 heridos. No sé quién está haciendo esto y por qué lo está haciendo. Esto es terrible. Esto nunca ha ocurrido. Y no sé a quien llamar porque parece que nadie está escuchando.”

The stream of patients slowed to a sporadic influx as night fell. Maki sat with me as we shared cigarettes in a small office in the rear of the clinic. “For all my life, I believed in American democracy,” he told me with an exhausted voice. “For 47 years, I had accepted the illusion of Europe and the United States being good for the world, the carriers of democracy and freedom. Now I see that it took me 47 years to wake up to the horrible truth. They are not here to bring anything like democracy or freedom.

Al caer la noche el flujo de pacientes se redujo a un flujo esporádico. Maki se sentó conmigo mientras compartimos cigarrillos en una pequeña oficina en la parte trasera de la clínica. “Toda mi vida, creí en la democracia estadounidense,” me dijo con una voz agotada. “Por 47 años, yo había aceptado la ilusión de Europa y los Estados Unidos eran buenos para el mundo, los portadores de la democracia y la libertad. Ahora veo que me tardó 47 años para despertar ante la horrible verdad. Ellos no estan aquí  para traer algo  como la democracia o la libertad.

“Now I see it has all been lies. The Americans don’t give a damn about democracy or human rights. They are worse than even Saddam.” I asked him if he minded if I quoted him with his name. “What are they going to do to me that they haven’t already done here,” he said.

“Ahora veo que todo ha sido mentiras. A los americanos les importa un comino la democracia o los derechos humanos. Ellos son peor que incluso Saddam”. Le pregunté si podía citarlo por su nombre. “Qué me van a hacer que no hayan hecho ya aquí,” dijo.

Another car skipped over the curb outside and a man who was burned from head to toe was carried in on a stretcher. He surely died shortly, as there was no way this clinic could treat massive burns. Maki, frustrated and in shock, said, “They say there is a cease-fire. They said 12 o’clock, so people went out to do some shopping. Everybody who went out was shot and this place was full, and half of them were dead.”

Otro coche salto sobre el bordo de la calle y un hombre que fue quemado de pies a cabeza fue llevado en una camilla. De hecho murió poco después, ya que no había manera que esta clínica pudiera tratar quemaduras masivas. Maki, frustrado y en estado de shock, dijo, “dicen que hay un alto el fuego. a las 12:00, así  que la gente salió a hacer algunas compras. Todos los que salieron fue balaceados y este lugar estaba lleno y la mitad de ellos estaban muertos.”

More than 20 dead bodies had been brought to this clinic during the last 24 hours of the “cease-fire.” Shortly after this, another car skidded to a stop, and a man hit with cluster bombs was unloaded. “The Americans have been using cluster bombs often here,” Maki tells me somberly. “And of course they love their DU [depleted uranium].”

Más de 20 cadáveres habían sido traídos a la clínica durante las últimas 24 horas del “alto el fuego”. Poco después, otro coche patinó hasta detenerse, y un hombre impactado con bombas de racimo fue descargado. “Los americanos han estado usando bombas de racimo a menudo aquí,” Maki me dice sombríamente. “Y por supuesto les encanta su DU [uranio empobrecido].”

It is clear that Trump’s secretary of defense selection of Mattis, an unprosecuted war criminal, is yet another egregious act against justice and the rule of international law. Es claro que la selección de Mattis como Secretario de la defensa, un criminal de guerra no enjuiciado, es  todavía es otro atroz acto contra la justicia y el estado  del derecho internacional.

Mattis was a high-level marine commander overseeing both sieges of Fallujah who then played an active role in making sure eight marines involved in a massacre walked away from any appropriate punishment.

These are just a few of his highlights from Iraq.

Imagine what he could do to the rest of the world.

Mattis fue un comandante de alto nivel de la Marina que supervisa ambos estados de sitio de Faluya que jugó un papel activo en asegurándose de que ocho infantes de Marina involucrados en una masacre se escaparan de cualquier castigo apropiado.

Estos son solo algunos de sus puntos más destacados en Iraq.

Imaginate lo que el podría hacer con el resto del mundo.

 

Dahr Jamail, a Truthout staff reporter, is the author of The Will to Resist: Soldiers Who Refuse to Fight in Iraq and Afghanistan (Haymarket Books, 2009), and Beyond the Green Zone: Dispatches From an Unembedded Journalist in Occupied Iraq (Haymarket Books, 2007). Jamail reported from Iraq for more than a year, as well as from Lebanon, Syria, Jordan and Turkey over the last 10 years, and has won the Martha Gellhorn Award for Investigative Journalism, among other awards.

Copyright, Truthout.

Trump’s Pentagon pick says Russia ‘dangerous,’ Putin possibly ‘delusional’: While Mr. Trump has praised Mr. Putin as a “strong” leader in an exchange of compliments, retired Marine Corps Gen. James N. Mattis said in May 2015 that among world threats “in the near term, I think the most dangerous might be Russia.”

The views expressed in this article are the author’s own and do not necessarily reflect Information Clearing House editorial policy

Product DetailsProduct DetailsProduct Details

Dahr Jamail,es un  reportero del sitio digital Truthout, es el autor de La voluntad de resistir: soldados que se rehusan pelear en Irak y Afganistán (Haymarket Books, 2009), y Más allá de la zona verde: despachos de un periodista independiente en el Iraq ocupado (Libros de Haymarket, 2007). En los últimos diez años Jamail reporto desde Irak durante más de un año, así como del Líbano, Siria, Jordania y Turquía  y entre otros premios se ha ganado el galardón Martha Gellhorn Award por el periodismo de investigación..

Derechos de autor, Truthout.

Selección de Pentágono de Trump dice Rusia ‘peligroso,’ posiblemente ‘delirante’ de Putin : Mientras que el Donald Trump ha alabado a Vladimir Putin como un líder “fuerte” en un intercambio de elogios, el General Retirado de la  Infantería de Marina, James N. Mattis dijo en mayo de 2015 que entre las  amenazas mundiales “en el corto plazo, creo que la más peligrosa sería Rusia.”

Las opiniones expresadas en este artículo son del autor y no reflejan necesariamente la política editorial de InformationClearingHouse.Info.

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s